コント「二つの言語と一つのコルク」

【登場人物】
向原 佐和(35)
:ドイツ文学の翻訳家。常に冷静で、完璧な言葉選びを好む。
菜箸 かな(34):フリーランスの翻訳家。しなやかな知性を持ち、物事をフラットに捉える。

場面設定
佐和のマンションのダイニング。テーブルの上には、ラベルの美しい赤ワインのボトルと、中ほどで折れてしまったコルク、そしてワインオープナーが置かれている。


佐和:この栓、途中で「断絶」したわ。私の手順に落度があったとは思えないけれど。

かな:あちゃ。見事に真ん中からいっちゃったね。変に綺麗な断面。

佐和:スクリューは垂直に立てたし、力も均等に分散させたはずよ。これは道具の不備か、あるいはこのコルクの性質そのものに問題があるわ。

かな:かなりの古酒だしね。きっとコルクも喉がからからで、ガラスに張り付いちゃってたんだよ。

佐和:保存状態の問題だと言いたいの? 私のセラーの湿度管理は、ドイツの図書館並みに厳格よ。

かな:まあまあ。理屈をこねても、残りの半分は頑固にそこに居座ってるわけで。

佐和:抜栓という行為が、これほど不完全な結末を迎えるなんて。文学的な敗北を感じるわ。

かな:大げさだなあ。ねえ、もうこれ、押し込んじゃえば。

佐和:押し込む。正気なの。瓶の中に木屑が散らばって、この繊細な香りが台無しになるわ。

かな:台無しにはならないよ。台所にある茶越しを使えば、物語は修正できる。

佐和:茶越し。そんな生活感の塊で、このボルドーを濾過するの?

かな:最善の訳語が見つからないときの、苦肉の策みたいなものだよ。ほら、そのお箸使って。

佐和:……この「押し込む」という行為の、野蛮な感触。指先にボトルの抵抗が伝わってきて、ひどく落ち着かないわ。

かな:ゆっくり、垂直にね。あ、今、落ちるよ。

(水族館の強化ガラスに魚が体当たりしたような鈍い音とともに、ワインが数滴、佐和の指に跳ねる)

佐和:……落ちたわ。私の指に、このワインの血のようなしずくが。

かな:いい音したね。ほら、コルクがぷかぷか浮いてる。なんだか、池に落ちた迷い犬みたい。

佐和:迷い犬。あなたはいつも、深刻な事態をそんなふうに脱臼させるのね。

かな:深刻じゃないもん。さあ、茶越しとデキャンタを持ってきて。二つの言語を混ぜ合わせるみたいに、慎重に注ごうよ。

(幕)

作・千早亭小倉

*ここあん村および本サイトに掲載している小説類の設定はフィクションです。
*The articles on this site were written by a human, peppered with AI.
*無断転載禁止 Copyright © 2025 千早亭小倉|話紡庵レーベル All Rights Reserved.

*ここあん村および本サイトに掲載している小説類の設定はフィクションです。
*The articles on this site were written by a human, peppered with AI.
*無断転載禁止 Copyright © 2025 千早亭小倉|話紡庵レーベル All Rights Reserved.

[コント]笑いのあぜ道
higashiboctokをフォローする
タイトルとURLをコピーしました